Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to English-Arabic Translation
Harvard Dataverse (Africa Rice Center, Bioversity International, CCAFS, CIAT, IFPRI, IRRI and WorldFish)
View Archive InfoField | Value | |
Title |
Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to English-Arabic Translation
|
|
Identifier |
https://doi.org/10.7910/DVN/WHKSAX
|
|
Creator |
Elmenfi, Fadil
|
|
Publisher |
Harvard Dataverse
|
|
Description |
Some activities are easier to practice than to talk about, translation is one of them. This is simply because translation as a practice existed long before translation as a theoretical discipline. Most translators with no doubt wish to see their role in such a positive way: “opening a window” for TT readers, in order to illuminate for them an unfamiliar culture. In today’s translation circles, the translations accepted by mainstream translation norms more often than not share such features as fluency, smoothness and transparency. The target text is free of the slightest trace of translation and reads as if it had been written by the original author in the target language. The differences, including the strangeness, and otherness, are replaced by something familiar to the target reader. This paper, is basically devoted to shedding light on the impact of Abu Deeb’s style, in translating Orientalism, and how Abu Deeb’s style effect his translation.
|
|
Subject |
Arts and Humanities
Social Sciences style, translation, Edward Said, Orientalism |
|
Contributor |
Elmenfi, Fadil
|
|